Ты принимаешь новое решенье:
И обещаешь Господу служить.
Ты принимаешь водное крещенье:
И обещаешь для Иисуса жить.
Все мысли, помыслы, желанья
Теперь не смогут одержать побед.
Теперь ты – новое созданье:
Искуплен ты от всех грехов и бед.
Не думай, как теперь одеться,
Кому и как, и что сказать в ответ.
Святому Духу полностью доверься,
Ведь ты же с Богом заключил завет.
Отвергнись плоти, бери крест и следуй
За Ним, за Всемогущим вслед иди.
И Библию ещё раз ты исследуй
И все псалмы ты заново прочти.
Тогда ты будешь жить по Слову,
И Духом управляться изнутри.
Воздашь хвалу и благодарность Богу,
Прославишь Триединство ты!
Комментарий автора: На вопрос к Богу о том, зачем необходимо водное крещение?, внутри меня родился вот такой ответ(представленное стихотворение). Мне стало всё понятно, и я приняла решение о водном крещении.
Людмила Дещенко,
Украина, Одесса
Моё ходатайство в молитве об исполнении слов Господа Иисуса Христа:"Дом Мой домом МОЛИТВЫ наречётся для всех народов"! Моё предназначение в Боге-снять дьявольскую пелену с глаз народа. Читатель моих стихов непременно получит обличения от совести. После покаяния, получит Божью ЛЮБОВЬ и вечный мир в Боге. e-mail автора:lgd53poem@gmail.com сайт автора:Стихи.ру
Прочитано 4714 раз. Голосов 7. Средняя оценка: 4.71
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002